De uitdrukking "a la orden" is een Spaanse idiomatische uitdrukking die in verschillende contexten kan voorkomen, voornamelijk in de dagelijkse spreektaal.
/a la ˈoɾðen/
"A la orden" kan worden vertaald als: - "Te dienst" - "Voor u beschikbaar" - "In orde"
De uitdrukking "a la orden" wordt meestal gebruikt om aan te geven dat iemand bereid is om te helpen of dat iets klaar is voor gebruik. Het is een veelgehoorde frase in Spanje en Latijns-Amerika, vooral in informele en professionele contexten. De frequentie van gebruik is vrij hoog in de gesproken taal, vooral in servicegerichte omgevingen zoals restaurants, winkels of bij klantcontact. In geschreven vorm komt het ook voor, maar minder frequent.
Voorbeeldzinnen: 1. "Si necesitas ayuda, estoy a la orden." - "Als je hulp nodig hebt, ben ik te hulp."
"A la orden" kan ook voorkomen in een aantal idiomatische uitdrukkingen of contexten:
"Hij is altijd te dienst van zijn baas."
"El servicio al cliente está a la orden del día."
"Klantenservice is dagelijkse kost."
"Cuando estoy en la oficina, estoy a la orden."
"Wanneer ik op kantoor ben, ben ik beschikbaar."
"Los empleados deben estar a la orden de sus superiores."
De uitdrukking "a la orden" komt van het Spaanse "orden", wat "orde" of "bevel" betekent. Het gebruik duidt op beschikbaarheid en bereidheid om te voldoen aan een verzoek of bevel.
Synoniemen: - "A disposición" (tot beschikking) - "A servicio" (in dienst)
Antoniemen: - "Indisponible" (niet beschikbaar) - "Incapaz" (onbekwaam)