De uitdrukking "a la rastra" is een Spaanse idiomatische uitdrukking.
/a la ˈrastre/
De uitdrukking "a la rastra" wordt gebruikt in het Spaans om te verwijzen naar een manier van handelen of zich gedragen, die als onbeschoft, rommelig of ongeregeld kan worden beschouwd. Het kan ook impliceren dat iemand ongeorganiseerd bezig is of dingen slordig aanpakt. De frequentie van het gebruik is relatief hoog in informele contexten, vooral in mondelinge spraak.
Je zou dingen niet rommelig moeten aanpakken als je serieus genomen wilt worden.
Ella siempre llega a la rastra a las reuniones, lo que molesta a todos.
De uitdrukking "a la rastra" kan op verschillende manieren in idiomatische contexten verschijnen. Hier zijn enkele voorbeelden:
Hij deed het werk rommelig, en nu moet hij alles corrigeren.
No me gusta hacer las cosas a la rastra; prefiero planearlas bien.
Ik hou er niet van om dingen slordig aan te pakken; ik verkies ze goed te plannen.
Si sigues a la rastra en tus tareas, nunca terminarás a tiempo.
De oorsprong van "rastra" verwijst naar een werktuig voor het verzamelen van hooi of bladeren, dat ook associaties oproept met rommel en onordnung. De uitdrukking heeft zich ontwikkeld om een schetsmatige en slordige aanpak te beschrijven.