"abochornarse" is een werkwoord in de Spaanse taal.
De fonetische transcriptie van "abochornarse" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is /abo̞.t͡ʃo̞ɾˈnaɾ.se/.
Het werkwoord "abochornarse" kan vertaald worden als "verlegen worden", "schamen" of "zich schamen".
"abochornarse" betekent letterlijk het ervaren van schaamte of verlegenheid. Het wordt vaak gebruikt wanneer iemand zich ongemakkelijk voelt in een sociale situatie of wanneer iemand zich schaamt om iets dat ze hebben gedaan of meegemaakt. Het woord wordt zowel in mondelinge spraak als in geschreven context frequent gebruikt, vooral in informele situaties of gesprekken.
Voorbeeldzinnen:
- Ella se abochornó cuando le hicieron esa pregunta.
(Ze werd verlegen toen ze die vraag gesteld kreeg.)
"abochornarse" wordt in verschillende idiomatische uitdrukkingen gebruikt:
No quiero abochornarme frente a mis amigos.
(Ik wil me niet schamen voor mijn vrienden.)
Siempre que hablo en público, me abochorno rápidamente.
(Telkens als ik in het openbaar spreek, schaam ik me snel.)
A veces, es difícil no abochornarse cuando se comete un error.
(Soms is het moeilijk om je niet te schamen wanneer je een fout maakt.)
Het woord "abochornarse" is afgeleid van het Spaanse "bochorno", wat "schaamte" of "verlegenheid" betekent. De vorm "abochornar" (de stam van het woord) komt van het Latijnse "caligo", wat "mist" of "duisternis" betekent, en verwijst metaforisch naar een toestand van verwarring of verlegenheid.
Synoniemen: - avergonzarse (zich schamen) - sonrojarse (blozen)
Antonimen: - presumir (pride verdienen) - exhibirse (zich vertonen)
Met deze informatie is er een duidelijk beeld van het woord "abochornarse" als zowel een betekenisvolle term in het Spaans als een belangrijk onderdeel van het vocabulaire in sociale interacties.