"Abrasador" is een bijvoeglijk naamwoord en kan soms ook als zelfstandig naamwoord worden gebruikt in het Spaans.
[aβɾaˈsaðoɾ]
De term "abrasador" kan vertaald worden als "brandend", "verbrandend" of "verhit". In sommige contexten kan het ook "vuur" of "onschadelijk" betekenen, afhankelijk van de gebruikswijze.
"Abrasador" verwijst naar iets dat brandt of een intense hitte of pijn veroorzaakt. In de Spaanse taal wordt het vaak gebruikt om iets aan te duiden dat extreem heet of pijnlijk is. Het woord heeft een redelijke gebruiksfrequentie en wordt zowel in mondelinge als geschreven taal gebruikt, hoewel het in specifieke contexten (zoals poëzie of beeldspraak) iets gebruikelijker kan zijn in geschreven vorm.
De zon was brandend tijdens de zomer.
Siento un dolor abrasador en mi espalda.
"Abrasador" verschijnt niet vaak in gevestigde idiomatische uitdrukkingen, maar het kan in verschillende zinnen worden geïntegreerd om intensiteit weer te geven.
Haar blik was brandend als het vuur.
La discusión se volvió abrasadora rápidamente.
De discussie werd al snel intens.
El paisaje era abrasador bajo el sol del mediodía.
Het woord "abrasador" is afgeleid van het werkwoord "abrazar", wat "omarmen" of "verbranden" betekent. Dit laatste geeft een gevoel van intensiteit en hitte, wat ook in de bijvoeglijke vorm naar voren komt.
Synoniemen: - Caloroso (heet) - Incandescente (gloeiend)
Antoniemen: - Frío (koud) - Helado (bevroren)
Dit biedt een uitgebreid overzicht van het woord "abrasador" in de Spaanse taal, inclusief manieren van gebruik en contexten waarin het verschijnt.