"aburrir" is een werkwoord in het Spaans.
/aβuˈrir/
"aburrir" kan vertaald worden als: - "vervelen" - "saai maken"
Het werkwoord "aburrir" betekent dat iemand zich verveelt of dat iets saai is. Het wordt vaak gebruikt in zowel gesproken als geschreven Spaans, hoewel de frequentie van gebruik kan variëren afhankelijk van de context. Het is een algemeen woord dat voorkomt in verschillende situaties, zoals dagelijkse gesprekken en literatuur.
Me aburrir en la clase de matemáticas.
(Ik verveel me in de wiskundeles.)
Este libro me hace aburrir.
(Dit boek maakt me saai.)
In het Spaans zijn er verschillende idiomatische uitdrukkingen waarin "aburrir" voorkomt.
Me aburro como una ostra.
(Ik verveel me als een oester.)
Dit betekent dat iemand zich erg verveelt.
No puedo más, me estoy aburriendo a muerte.
(Ik kan niet meer, ik verveel me dood.)
Dit geeft aan dat iemand zich extreem verveelt.
Aburrirse como un lobo.
(Verveeld zijn als een wolf.)
Dit betekent dat iemand zich heel erg verveelt.
El tiempo se me aburre.
(De tijd verveelt me.)
Dit geeft aan dat de tijd langzaam voorbijgaat door verveling.
Aburrir a las piedras.
(De stenen vervelen.)
Dit wordt gebruikt om te zeggen dat iets zeer saai is.
Het werkwoord "aburrir" komt van het Latijnse "aborrere", wat "weg van het plezier" betekent.
Synoniemen: - "fastidiar" (vervelen) - "molestar" (storen)
Antoniemen: - "divertir" (amuseren) - "entretener" (vermakelijk zijn)