"Acodar" is een werkwoord in de Spaanse taal.
De fonetische transcriptie van "acodar" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /akoˈðaɾ/.
"Acodar" kan vertaald worden naar het Nederlands als "buigen", "knikken" of "afwijken". Het kan ook specifiek betekenen "een belofte doen".
In het Spaans betekent "acodar" het buigen of afwijken, doorgaans in een figuurlijke zin, zoals het buigen voor een autoriteit of het afwijken van een bepaalde route of benadering. Het wordt vaak gebruikt in zowel gesproken als geschreven contexten, met een lichte voorkeur voor formele situaties waar een belofte of een verordening wordt besproken. Het gebruik van "acodar" is relatief frequent in juridische, culturele of sociale discussies.
Voorbeeldzinnen: - Es importante acodar la verdad en este asunto. - Het is belangrijk de waarheid in deze zaak te buigen.
"Acodar" wordt niet vaak gebruikt in idiomatische uitdrukkingen, maar in bredere zin kan men hier enkele contexten schetsen waar "acodar" een rol speelt in de interactie met beloften of morele overpeinzingen.
Voorbeeldzinnen: - Acodar la cabeza ante el desafío es el primer paso para superarlo. - De kop buigen voor de uitdaging is de eerste stap om het te overwinnen.
De oorsprong van het woord "acodar" komt van het Latijnse "accodare", wat suggereert dat het een compound woord is van "a-" (een voorvoegsel dat geen specifieke betekenis draagt in deze context) en "codo" (wat "elleboog" betekent), wat verwijst naar de actie van buigen zoals bij een elleboog.
Synoniemen: - "Doblar" (buigen) - "Inclinar" (hellen) - "Ceder" (toegeven)
Antoniemen: - "Erguir" (rechtop staan) - "Mantener" (onderhouden) - "Resistir" (weerstand bieden)
Met deze informatie heeft u een grondig begrip van het woord "acodar" in verschillende contexten en gebruiksvoorkeuren in de Spaanse taal.