"Acoquinar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "acoquinar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /ako.kiˈnaɾ/.
De vertaling van "acoquinar" in het Nederlands kan zijn: - "angst inboezemen" - "verbijsteren"
"Acoquinar" betekent het veroorzaken van angst of schrik bij iemand. Het woord wordt vaak gebruikt in situaties waarin iemand zich laat intimideren of niet durft op te treden door de aanwezigheid of het gedrag van anderen. Het wordt zowel in gesproken als geschreven contexten gebruikt, maar de frequentie van gebruik kan variëren afhankelijk van de regio.
De houding van de baas boezemt alle werknemers angst in.
No hay razón para acoquinarse ante los retos que se presentan.
"Acoquinar" is minder gebruikelijk in idiomatische uitdrukkingen, maar hier zijn enkele zinnen die de kern van het woord vastleggen:
Laat niet toe dat anderen je angst inboezemen.
Si te acoquinas, nunca alcanzarás tus sueños.
Als je je laat intimideren, zul je je dromen nooit bereiken.
En lugar de acoquinar, enfrenta tus miedos.
Het woord "acoquinar" komt van het achtervoegsel "-inar" en het voorvoegsel "aco-", dat mogelijk een afgeleide vorm is van "coquinar", wat te maken heeft met een toestand van angst of schrik. De oorsprong is niet duidelijk gedocumenteerd, maar het heeft zijn weg gevonden in de colloquiale Spaanse taal.