"Acurrucarse" is een werkwoord in de Spaanse taal.
De fonetische transcriptie van "acurrucarse" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /akur̺uˈkaɾse/.
De meest voorkomende vertaling van "acurrucarse" naar het Nederlands is "zich opschikken" of "zich oprollen".
"Acurrucarse" beschrijft de handeling waarbij iemand zich in een bolvormige houding bijeenkrult of zich samenvoegt, meestal met de bedoeling zichzelf te beschermen tegen de kou of om zich comfortabeler te voelen. Het woord wordt frequent gebruikt in zowel gesproken als geschreven Spaans, hoewel het iets meer voorkomt in informele mondelinge communicatie.
El gato se acurrucarse en el sofá para dormir.
(De kat krult zich op op de bank om te slapen.)
Cuando hace frío, me gusta acurrucarse con una manta.
(Wanneer het koud is, vind ik het prettig om me op te krullen met een deken.)
"Acurrucarse" wordt niet vaak gebruikt in idiomatische uitdrukkingen, maar het concept van zich samenvoegen of krullen komt in enkele uitdrukkingen voor:
Deze uitdrukking verwijst naar de onschuld en bescherming die een baby ervaart, en kan ook aangeven dat iemand zich veilig of geborgen voelt.
Acurrucarse junto al fuego.
(Zich samenvoegen bij het vuur.)
Dit betekent dat iemand zich bij een warm vuur bijeenkrult, wat duidt op gezelligheid en comfort.
No te acurruces tanto; hay espacio para todos.
(Kruip niet zo samen; er is ruimte voor iedereen.)
Het woord "acurrucarse" komt van het Duitse woord "Cure", dat te maken heeft met de handeling van samenvoegen of zich behouden. Het voorvoegsel "a-" suggereert beweging naar een toestand van samenvoegen en het achtervoegsel "-arse" duidt aan dat het een reflexief werkwoord is.
Synoniemen:
- enrollarse (zich oprollen)
- hacerse bola (een bolletje maken)
Antoniemen:
- expandirse (uitbreiden)
- desenrollarse (zich uitrollen)
Door deze structuur en segmentatie wordt er een goed begrip gegeven van het woord "acurrucarse" en het gebruik in de Spaanse taal.