Het woord "adulzorar" is een werkwoord in de Spaanse taal.
De fonetische transcriptie van "adulzorar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /aðulθo'ɾaɾ/.
"Adulzorar" wordt minder frequent gebruikt in het Spaans en wordt voornamelijk in geschreven contexten aangetroffen.
Je moet de waarheid niet mooier maken, het is beter om eerlijk te zijn.
El político intentaba adulzorar su imagen ante la opinión pública.
"Adulzorar" wordt niet vaak gebruikt in idiomatische uitdrukkingen in het Spaans. Een voorbeeldzin met een mogelijke idiomatische uitdrukking zou kunnen zijn: - Es importante no adulzorar la realidad y afrontar los problemas tal como son. - Het is belangrijk om de realiteit niet mooier voor te stellen en om de problemen aan te pakken zoals ze zijn.
Het werkwoord "adulzorar" komt van het zelfstandig naamwoord "azúcar" (suiker) en het werkwoord "adulterar" (vervalsing). Het combineert dus het idee van het zoeter maken van iets met de connotatie van vervalsing of bedrog.