Substantief
/alaˈtʃaɾ/
"Alachar" is een slangterm in het Spaans die wordt gebruikt om aan te geven dat iemand iets inlegt of ergens tussen steekt, vaak met de bedoeling om er profijt uit te halen. Het wordt voornamelijk in informele situaties gebruikt.
"Alachar" wordt voornamelijk in gesproken taal gebruikt en komt minder voor in geschreven contexten. Het wordt vaak gebruikt in informele gesprekken tussen vrienden of in informele settings.
No quiero que nadie intente alachar en nuestras decisiones. (Ik wil niet dat iemand probeert zich te mengen in onze beslissingen.)
¡Déjalo estar! ¡No tienes por qué alachar en todo lo que hago! (Laat me met rust! Je hoeft je niet met alles wat ik doe te bemoeien!)
Translation: Hand- en spandiensten verlenen: Om iemand te begunstigen of in een zaak in te grijpen.
No meterse en la alacha de alguien: No participar en trapacerías o en beneficiarse ilícitamente de algo que se le ofrece a otro.
Het woord "alachar" is van onduidelijke oorsprong, maar komt waarschijnlijk uit de Spaanse argot en heeft verwantschap met het Catalaanse woord "alacar" wat ook "intervenir" betekent.
Synoniemen: intervenir, meterse, inmiscuirse, entrometerse Antoniemen: respetar, abstenerse, mantenerse al margen