Het woord "amusgarse" is een werkwoord in de Spaanse taal.
Amusgarse: /amusˈɣarse/
"Amusgarse" kan worden vertaald naar het Nederlandse werkwoord "verslikken".
"Amusgarse" wordt veelal gebruikt in Honduras om te verwijzen naar het per ongeluk inslikken van voedsel of drank, en daarbij stikken of het benauwd krijgen. Het wordt voornamelijk in mondelinge spraak gebruikt.
1. Estar a punto de amusgarse - Betekenis: Op het punt staan zich te verslikken. - Voorbeeldzin: ¡Cuidado, ese pedazo de carne estaba tan duro que estuve a punto de amusgarme! Vertaling: Pas op, dat stuk vlees was zo taai dat ik bijna stikte!
2. Amusgarse con una mentira - Betekenis: Zich verslikken in een leugen. - Voorbeeldzin: Se amusgó con la mentira que le contó su amigo. Vertaling: Hij verslikte zich in de leugen die zijn vriend hem vertelde.
De oorsprong van het woord "amusgarse" is niet exact bekend, maar het is afgeleid van het Spaanse werkwoord "musgar", wat ook verwijst naar het zich verslikken.