Het woord "apaladinar" is een werkwoord in de Spaanse taal.
/apaˌlaðiˈnaɾ/
Het werkwoord "apaladinar" wordt gebruikt in de archaïsche taal en betekent "fatsoeneren" of "verfijnen". Het wordt niet frequent gebruikt in de hedendaagse Spaanse taal en wordt eerder aangetroffen in literaire of historische contexten.
Al rey mismo traían o llevaban todos menos la dama; ésta venía a pie sin que ningún trayente quisiese apaladinarla.
(De koning zelf werd gedragen door iedereen behalve de dame; zij liep te voet terwijl niemand haar wilde fatsoeneren.)
Los ricos y los caballeros tenían muchas criadas que las mandaban ir por ellas a vela o a pie, y vestíanlas y apaladinabanlas.
(De rijken en de edellieden hadden veel dienstmeisjes die hen naar de kerk begeleidden, te voet of te paard, en hen aankleedden en fatsoeneerden.)
Aangezien "apaladinar" een archaïsch en minder gebruikt woord in het Spaans is, wordt het niet vaak aangetroffen in idiomatische uitdrukkingen.
Het woord "apaladinar" is afgeleid van het Latijnse woord "palatīnum", wat "paleis" betekent. Het voorvoegsel "a-" wordt toegevoegd om de betekenis van "verfijnen" of "fatsoeneren" aan het woord te geven.
Synoniemen: - Refinar - Pulir - Embellecer
Antoniemen: - Ensuciar - Desarreglar - Estropear