"Arropar" is een werkwoord in de infinitiefvorm.
De fonetische transcriptie van "arropar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /a.roˈpaɾ/
"Arropar" kan vertaald worden naar het Nederlands als "omarmen", "verpakken" of "bedekken".
"Arropar" betekent in het Spaans letterlijk het omarmen of verpakken van iets of iemand. Het wordt gebruikt in zowel geschreven als gesproken Spaans, met een lichte voorkeur voor informeel gebruik in de dagelijkse conversatie.
Estaba tan frío que me tuvo que arropar con una manta.
(Ik had het zo koud dat hij me met een deken moest omarmen.)
Los padres arroparon a sus hijos antes de dormir.
(De ouders omarmden hun kinderen voordat ze gingen slapen.)
"Arropar" wordt in het Spaans vaak gebruikt in verschillende idiomatische uitdrukkingen. Hier zijn enkele voorbeelden:
Siempre es bueno arropar a un amigo que está pasando por un mal momento.
(Het is altijd goed om een vriend te omarmen die een moeilijke tijd doormaakt.)
Arroparse en algo - Zich ergens in verpakken of zich ergens tegen beschermen.
Ella se arropa en su chaqueta cuando hace frío.
(Zij verpak zich in haar jas wanneer het koud is.)
Arropar el corazón - Het hart omarmen, vaak gebruikt in de context van liefde of affectie.
Het woord "arropar" is afkomstig van het Latijnse "arrupare", wat "bedekken" of "omarmen" betekent. Het is een compositorische vorm met "a-" als voorvoegsel en "-ropar", dat verwijst naar het bedekken of verpakken van iets.
Door deze kwalitatieve uitwerking over het woord "arropar" krijgt de lezer inzicht in de betekenis, gebruik en culturele context van dit Spaans woord.