"Arteria" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
/aɾˈteɾia/
De meest gebruikelijke vertaling van "arteria" in het Nederlands is "slagader".
In het Spaans verwijst "arteria" naar een bloedvat dat zuurstofrijk bloed van het hart naar de verschillende delen van het lichaam transporteert. Het woord wordt voornamelijk gebruikt in medische en anatomische contexten. De gebruiksfrequentie is hoger in geschreven tekst, zoals medische literatuur, maar het komt ook in alledaagse gesprekken voor, vooral in situaties waar medische kennis wordt besproken.
De hoofdslagader die bloed naar de borst vervoert is de thoracale slagader.
La obstrucción de la arteria puede causar problemas cardíacos graves.
"Arteria" komt niet vaak voor in idiomatische uitdrukkingen in het Spaans. Het blijft voornamelijk een technische term binnen de anatomie en geneeskunde. Er zijn echter enkele zinnen waarin het gebruik van "arteria" relevant kan zijn in klinische of informele gesprekken.
De slagader van het hart is essentieel voor de bloedsomloop.
Si hay un bloqueo en la arteria, se deben tomar medidas urgentes.
Het woord "arteria" is afgeleid van het Latijnse "arteria", dat ook "slagader" betekent. Het komt van het Griekse woord "ἀρτηρία" (artēría), wat weer verwant is aan "ἀρτερόν" (artērón), wat "bloedvat" betekent.
Synoniemen: - Vasos sanguíneos (bloedvaten) - Artéria (verouderd, maar kan ook voor arterie worden gebruikt in medische context).
Antoniemen: - Vena (ader) – terwijl een arterie zuurstofrijk bloed vervoert, vervoert een ader zuurstofarm bloed terug naar het hart.
In samenvatting is "arteria" een cruciaal medisch en anatomisch begrip dat veel voorkomt in geschreven en gesproken Spaans, vooral binnen de geneeskunde. Het legt de nadruk op het belang van bloedvaten in het menselijke lichaam.