"Asirse" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "asirse" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /aˈsiɾ.se/
"Asirse" kan worden vertaald naar het Nederlands als "zich vastgrijpen" of "zich vastklampen".
"Asirse" betekent letterlijk "zichzelf vasthouden" of "zich vastgrijpen aan iets". Het wordt vaak gebruikt in situaties waar iemand zich aan iets of iemand vasthoudt, fysiek of symbolisch. Het is een relatief veelvoorkomend woord in de Spaanse taal, vooral in mondelinge spraak. Je komt het vaak tegen in informele gesprekken.
Ella decidió asirse a la cuerda para no caer.
Zij besloot zich aan het touw vast te grijpen om niet te vallen.
En momentos difíciles, es importante asirse a los amigos.
In moeilijke momenten is het belangrijk je aan vrienden vast te houden.
"Asirse" wordt soms gebruikt in idiomatische uitdrukkingen, meestal om de noodzaak om steun of houvast te hebben in uitdagende situaties te uiten.
Het is essentieel om je aan de hoop vast te houden in moeilijke tijden.
Asirse de una oportunidad
Men moet altijd gebruik maken van een kans wanneer deze zich voordoet.
Asirse a la vida
Het werkwoord "asirse" is afgeleid van het Latijnse "assīngere", wat betekent "vastgrijpen" of "verbinden". Het heeft een sterke relatie met andere werkwoorden die te maken hebben met grip en vasthouden.
Synoniemen: sostenerse, agarrarse, aferrarse
Antoniemen: soltar, desprenderse