"Asomar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "asomar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /asoˈmaɾ/.
"Asomar" kan in het Nederlands vertaald worden als "verschijnen", "uitsteken" of "kieming" (in een botanische context).
"Asomar" betekent letterlijk "tevoorschijn komen" of "uitsteken". Het kan worden gebruikt in diverse contexten, inclusief zowel formele als informele situaties. Het wordt vaker gebruikt in gesproken taal dan in geschreven taal, hoewel het ook in literatuur en poëzie kan voorkomen. De gebruiksfrequentie van "asomar" kan variëren, maar over het algemeen is het een relatief gangbaar werkwoord in het Spaans.
De kinderen staken hun hoofden door het raam.
Las flores empezaron a asomar en primavera.
"Asomar" wordt vaak gebruikt in verschillende idiomatische uitdrukkingen. Enkele voorbeelden:
Toen ze de luxe auto zagen, staken iedereen hun hoofd eruit.
Asomarse a la ventana - Dit betekent "door het raam kijken" en kan ook figuurlijk worden gebruikt om te verwijzen naar het opmerken van iets.
Ik hou ervan om door het raam te kijken en mensen te observeren.
Asomarse al abismo - Dit betekent "in de afgrond kijken" en wordt vaak gebruikt in een figuurlijke zin, bijvoorbeeld om te spreken over het onder ogen zien van gevaar of moeilijke situaties.
Het woord "asomar" komt van het Latijnse "ad sumare", wat betekent "opnemen" of "benaderen". Het prefix "a-" in het Spaans betekent "naar" of "tot", terwijl "soma" gerelateerd is aan "nemen" of "kunnen".
Met deze informatie over "asomar" heb je een gedetailleerd overzicht van het woord in de Spaanse taal, inclusief gebruik, voorbeelden en relevante uitdrukkingen.