"Asombrar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "asombrar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /a.somˈbɾaɾ/.
"Asombrar" kan in het Nederlands vertaald worden als "verbazen", "verbluffen", of "verbijsteren".
"Asombrar" betekent iemand te verbazen of te verrassen door iets opmerkelijk of onverwacht. Het kan zowel in een letterlijke als in figuurlijke zin worden gebruikt. In het Spaans wordt het woord relatief vaak gebruikt in zowel mondelinge als geschreven context. Het woord kan in verschillende situaties voorkomen, van dagelijkse conversaties tot literatuur en kunst.
La pintura en la galería asombrar a todos los visitantes.
(Het schilderij in de galerij verbaast alle bezoekers.)
Su talento para pintar puede asombrar a cualquiera.
(Haar/Zijn talent voor schilderen kan iedereen verbazen.)
"Asombrar" is het sleutelwoord in verschillende uitdrukkingen in het Spaans, hoewel het minder vaak voorkomt in idiomatische uitdrukkingen vergeleken met andere werkwoorden. Hieronder volgen enkele voorbeelden:
Asombrar a alguien con algo
"El mago asombró al público con su trucos."
(De tovenaar verblindde het publiek met zijn trucs.)
Quedarse asombrado
"Me quedé asombrado al ver el impresionante paisaje."
(Ik was verbijsterd toen ik het indrukwekkende landschap zag.)
Asombrar hasta a los incrédulos
"Su actuación asombró hasta a los incrédulos."
(Zijn/haar optreden verbaasde zelfs de ongelovigen.)
Het woord "asombrar" komt van het Latijnse "submurgare", dat betekent "onderdompelen" of "verblinden". Het verleden van het woord is verbonden met het idee van iemand 'beneden' of 'verblind' zijn door iets verrassends.
Synoniemen:
- "Impresionar" (indruk maken)
- "Fascinar" (fascineren)
- "Maravillar" (wonderen)
Antoniemen:
- "Desencantar" (onttoveren)
- "Desilusionar" (teleurstellen)
- "Aburrir" (vervelen)
Asombrar is een veelzijdig werkwoord dat een belangrijk deel uitmaakt van de Spaanse taal en cultuur, vooral in de context van kunst en expressie.