"Asustar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "asustar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is [as.usˈtaɾ].
"Asustar" kan vertaald worden naar het Nederlands als "bang maken" of "schrik aanjagen".
"Asustar" betekent iemand bang maken of schrik aanjagen. Het wordt vaak gebruikt in situaties waarin iemand plotseling wordt verrast of angstig wordt gemaakt door iets of iemand. Het gebruik is vrij frequent in zowel mondelinge spraak als geschreven context, hoewel het in gesproken taal meestal voorkomt in informele en alledaagse situaties.
(De kinderen bang maken met monsterverhalen is geen goed idee.)
No quiero asustar a mi perro con el ruido de los fuegos artificiales.
"Asustar" wordt ook aangetroffen in enkele idiomatische uitdrukkingen, die vaak een bredere betekenis of culturele context hebben.
(Dit examen maakt me doodsbang.)
Asustar el cuerpo: El frío es tan intenso que me hace asustar el cuerpo.
(De kou is zo intens dat het me doet rillen.)
Asustar como un gato: Siempre que hay una tormenta, ella se pone a asustar como un gato.
Het woord "asustar" is afgeleid van het Latijnse "susurrare", wat "fluisteren" betekent. Dit woord evolueerde door de eeuwen heen en werd verbonden met de betekenis van dingen die angst of schrik oproepen.
Synoniemen: - Amedrentar - Sobresaltar - Alarmar
Antoniemen: - Calmar - Tranquilizar - Relajar
Door deze verschillende aspecten biedt het woord "asustar" een boeiend inzicht in de Spaanse taal en cultuur.