"Asustarse" is een werkwoord in de onregelmatige vorm. Het behoort tot de reflexieve werkwoorden in het Spaans, wat betekent dat de actie zich op het subject van de zin richt.
De fonetische transcriptie van "asustarse" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /asusˈtaɾ.se/
"Asustarse" kan vertaald worden als: - zich schrikken - zich laten schrikken
"Asustarse" betekent zich schrikken of angst ervaren als reactie op iets onverwachts of beangstigends. Het wordt vaak in de spreektaal gebruikt, maar ook in geschreven contexten. De gebruiksfrequentie van "asustarse" is gemiddeld; het komt vaak voor in mondelinge communicatie, vooral in situaties waar een gebeurtenis of actie ongeluk of schrik kan veroorzaken.
De kat schrok zich toen hij de donder hoorde.
No te asustes, es solo un pequeño ratón.
"Asustarse" komt voor in verschillende idiomatische uitdrukkingen. Hier zijn enkele voorbeeldzinnen:
Ik schrok zo hard dat ik begon te schreeuwen.
Al final, todos se asustaron por la noticia.
Uiteindelijks schrokken iedereen van het nieuws.
Cuando vi la película de terror, me asusté mucho.
Toen ik de horrorfilm zag, schrok ik enorm.
Los niños se asustaron con el cuento de fantasmas.
De kinderen schrokken van het spookverhaal.
Al abrir la puerta, me asusté al ver a mi amigo disfrazado.
Het woord "asustarse" is ontstaan uit het Latijnse "ad- + sustare", waarbij "ad-" betekent 'naar' en "sustare" 'ondersteunen' of 'verhogen'. Het verwijst naar de plotselinge en vaak schokkende ervaring van angst.
Synoniemen: - sobresaltarse (zich schrikken) - inquietarse (zich ongerust maken)
Antoniemen: - tranquilizarse (zich kalmeren) - serenarse (zich ontspannen)