"Atado" is een bijvoeglijk naamwoord en het doet ook dienst als participium van het werkwoord "atar", wat "vastbinden" of "vastmaken" betekent.
De fonetische transcriptie van "atado" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is [aˈtaðo].
"Atado" kan in het Nederlands worden vertaald als "vastgebonden", "verbonden" of "gebonden".
In de Spaanse taal betekent "atado" letterlijk "vastgebonden". Het kan ook figuurlijk worden gebruikt om te verwijzen naar iets dat beperkte vrijheid of bewegingsvrijheid impliceert, zoals in de betekenis van "gebonden aan iets".
In het dagelijks gebruik kan het woord zowel in gesproken taal als in geschreven context frequent voorkomen, maar meestal in situaties waarin men het heeft over dingen die vastgemaakt of verbonden zijn. Het wordt vaak gebruikt in de context van materialen, objecten, mensen en zelfs abstracte concepten.
De doos was vastgebonden met een touw.
Me siento atado a mis responsabilidades.
"Atado" kan voorkomen in verschillende idiomatische uitdrukkingen, vooral in de context van beperkingen of verplichtingen.
(Vaak zijn werknemers beperkt in handelen door het beleid van het bedrijf.)
Estar atado a algo.
(Ik ben gebonden aan mijn studies, dus ik kan niet uitgaan.)
Atado a la tradición.
Het woord "atado" is afgeleid van het werkwoord "atar", dat zijn oorsprong vindt in het Latijnse "ligare", wat "van binden, verbinden of vastmaken" betekent. De ontwikkeling van het woord in het Spaans is inderdaad in lijn met het idee van binding, zowel praktisch als figuurlijk.
Synoniemen: - Unido (verbonden) - Sujetado (vastgehouden)
Antoniemen: - Desatado (niet gebonden, losgelaten) - Liberto (vrijgelaten)
Door deze verschillende secties te verkennen, biedt het woord "atado" een rijke context in de Spaanse taal, van zijn letterlijke betekenis tot de meer abstracte en idiomatische toepassingen.