Het Spaanse woord "atarse" is een werkwoord.
De fonetische transcriptie van "atarse" met behulp van het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: [aˈtaɾse].
De vertaling van "atarse" in het Nederlands is "zich vastbinden", "zich beperken" of "zich inhouden", afhankelijk van de context.
"Atarse" betekent letterlijk "zich vastbinden" en kan ook figuurlijk worden gebruikt om te verwijzen naar het beperken of inhouden van zich zelf, zoals in emoties of acties. Het woord komt vaak voor in zowel geschreven als gesproken Spaans, maar wordt in informele spraak ook regelmatig gebruikt.
No te ates, vive tu vida.
(Bind jezelf niet vast, leef je leven.)
Hay que atarse los zapatos antes de salir.
(Je moet je schoenen vastbinden voordat je vertrekt.)
"Atarse" komt in verschillende idiomatische uitdrukkingen voor, wat de veelzijdigheid van het woord laat zien.
Atarse a una decisión.
(Zich aan een beslissing binden.)
Het betekent dat je je verplicht om je aan een bepaalde keuze te houden.
Atar a alguien de manos.
(Iemand de handen binden.)
Dit betekent iemand beperken in zijn mogelijkheden om te handelen.
Atarse a los principios.
(Vastbinden aan de principes.)
Hiermee wordt bedoeld dat iemand trouw blijft aan zijn overtuigingen en waarden.
Atarse a una rutina.
(Vastbinden aan een routine.)
Dit verwijst naar het hebben van een dagelijkse structuur die moeilijk te doorbreken is.
"Atarse" is afgeleid van het Spaanse woord "atar", wat "binden" of "vastmaken" betekent. Dit komt van het Latijnse "attenere", wat ook "vasthouden" of "beheersen" betekent.
Door deze details te begrijpen, kun je "atarse" in verschillende contexten gebruiken en meer inzicht krijgen in de betekenis en de nuances van het woord in de Spaanse taal.