"Atenazar" is een werkwoord in de onregelmatige vorm uit de Spaanse taal.
De fonetische transcriptie van "atenazar" met behulp van het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /ateˈnaθaɾ/ (in het Spaans met een Castiliaanse uitspraak) of /ateˈnazɑɾ/ (in het Spaanse accent met een Latijns-Amerikaanse uitspraak).
De vertaling van "atenazar" naar het Nederlands is "verdrinken", maar het gebruik kan variëren afhankelijk van de context.
"Atenazar" betekent letterlijk "verdrinken" en wordt gebruikt in de context van iets of iemand onder water houden tot het vergaat of in het water daarmee de adem wordt ontnomen. Dit woord wordt minder frequent gebruikt in het alledaagse gesprek, maar komt vaker voor in geschreven teksten, vooral in literaire of poëtische contexten.
"Verdrinken" is een vreselijke manier van doodgaan in de oceaan.
No debemos atenazar a los animales en el agua.
Hoewel "atenazar" geen veelvoorkomend onderdeel is van idiomatische uitdrukkingen, kan het in specifieke contexten worden gebruikt. Hier zijn enkele voorbeeldzinnen die het woord in een bredere context plaatsen:
Ik wil niet dat de zorgen me verdrinken.
A veces, los problemas parecen atenazar nuestra vida.
Soms lijken de problemen ons leven te verdrinken.
¡Cuidado! No dejes que te atenacen en tus pensamientos.
Het woord "atenazar" stamt af van het Latijnse "ad" (bij) en "natāre" (zwemmen). De samenvoeging van deze twee elementen geeft een idee van het onderdompelen of verdrinken.
Synoniemen: - Zambullir (onderdompelen) - Sumergir (onderdompelen)
Antoniemen: - Flotar (drijven) - Rescatar (redden)
Dit geeft een uitgebreid beeld van het woord "atenazar".