"Atolladero" is een zelfstandignaamwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "atolladero" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /atoʎaˈðeɾo/.
"Atolladero" kan vertaald worden naar het Nederlands als "moeras", "klem", of "struikgewas". In bredere zin wordt het vaak gebruikt om een situatie aan te duiden waarin men vastzit of niet verder kan.
"Atolladero" verwijst naar een situatie waarin iemand zich in een moeilijke of onoplosbare positie bevindt, vergelijkbaar met het idee van 'vastzitten'. Het kan zowel letterlijk, als figuurlijk gebruikt worden. De frequentie van gebruik is relevant in zowel dagelijkse conversaties als in geschreven teksten, waar het meestal een negatieve of problematische context aanduidt.
La policía encontró a los dos fugitivos en un atolladero.
De politie vond de twee voortvluchtigen in een moeras.
Después de tantos problemas en el proyecto, ahora estamos en un atolladero.
Na zoveel problemen met het project, zitten we nu in een klem.
"Atolladero" komt niet vaak voor in idiomatische uitdrukkingen, maar kan wel worden gecombineerd met andere woorden om specifieke betekenissen te vormen.
Estoy en un atolladero del que no sé cómo salir.
Ik zit in een moeras waar ik niet weet hoe ik eruit moet komen.
La situación económica del país es un atolladero que todos queremos evitar.
De economische situatie van het land is een klem die we allemaal willen vermijden.
Cuando las cosas se complican, es fácil caer en un atolladero.
Wanneer de dingen gecompliceerd raken, is het gemakkelijk om in een strik te belanden.
Het woord "atolladero" komt van het werkwoord "atollar", dat 'vastzitten' of 'vastlopen' betekent. Het woord is afgeleid van "toll", dat in verschillende Spaanssprekende gebieden verwijst naar modder of natte grond.
Synoniemen: - Embrollo (verwarring) - Estancamiento (stilstand) - Problema (probleem)
Antoniemen: - Solución (oplossing) - Avance (vooruitgang) - Éxito (succes)