"Atormentar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "atormentar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is [atoɾmenˈtaɾ].
De vertalingen van "atormentar" in het Nederlands zijn: - kwellen - martelen
"Atormentar" betekent iemand lijden of pijn veroorzaken, zowel in emotionele als lichamelijke zin. Het woord wordt vaak gebruikt in contexten waar iemand opzettelijk of onopzettelijk leed wordt aangedaan. De gebruiksfrequentie is gemiddelde tot hoog, afhankelijk van de context. Het wordt vaker gebruikt in geschreven tekst, zoals literatuur en formele communicatie, maar komt ook voor in dagelijkse conversaties.
No quiero atormentar a mis amigos con mis problemas.
(Ik wil mijn vrienden niet kwellen met mijn problemen.)
A veces, nuestras propias dudas pueden atormentar nuestra mente.
(Soms kunnen onze eigen twijfels onze geest kwellen.)
"Atormentar" is niet bijzonder bekend in veel idiomatische uitdrukkingen, maar er zijn enkele constructies waarin het kan verschijnen. Hier zijn een paar voorbeelden:
No dejes que la tristeza te atormente más de lo necesario.
(Laat de verdriet je niet meer kwellen dan nodig is.)
Las experiencias difíciles pueden atormentar a una persona durante años.
(Moeilijke ervaringen kunnen iemand jaren kwellen.)
La culpa puede atormentar a alguien hasta el final de sus días.
(Schuld kan iemand tot het einde van zijn dagen kwellen.)
Het woord "atormentar" komt van het Latijnse "tormentare," wat "martelen" of "kwellen" betekent. Dit is afgeleid van "tormentum," wat "marteling" of "pijn" betekent.
Synoniemen: - Martillar - Afligir - Torturar
Antoniemen: - Aliviar - Consolar - Calmar
Door deze verschillende elementen kun je een beter begrip krijgen van het woord "atormentar" en hoe het in de Spaanse taal wordt gebruikt.