Atragantarse is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "atragantarse" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /atɾaɣanˈtaɾse/
"Atragantarse" kan in het Nederlands vertaald worden als "stikken", "verdrinken" of "in de keel vastkomen te zitten". Het kan verwijzen naar een situatie waarin iemand voedsel of een drank niet kan doorslikken.
"Atragantarse" betekent letterlijk het in de keel vastzitten of stikken door voedsel of een drank. Het wordt gebruikt in zowel spreektaal als in geschreven context, maar het komt vaker voor in mondelinge gesprekken, vooral in situaties waarin iemand zich verslikt. De gebruiksfrequentie is gemiddeld tot hoog in informele settings.
Me atraganté con un trozo de pan.
(Ik stikte met een stuk brood.)
No debes comer tan rápido, podrías atragantarte.
(Je moet niet zo snel eten, je kunt je verstikken.)
Ella se atragantó con el agua mientras hablaba.
(Ze verstikte met het water terwijl ze sprak.)
"Atragantarse" wordt ook gebruikt in enkele idiomatische uitdrukkingen in het Spaans. Hier zijn enkele voorbeelden:
No te atragantes con tus propios pensamientos.
(Verstik niet in je eigen gedachten.)
Estaba tan emocionado que casi me atraganto al hablar.
(Ik was zo opgewonden dat ik me bijna verslikte tijdens het spreken.)
Ten cuidado, no te atragantes con la comida de conversación.
(Pas op, verstik niet met het eten van gesprek.)
Het woord "atragantarse" komt van het Spaanse woord "tragantar", wat betekent "doorslikken". Het voorvoegsel "a-" geeft aan dat het een reflexieve actie betreft, wat impliceert dat de actie op de spreker zelf van toepassing is.
Met deze informatie over "atragantarse" heeft u een goed overzicht van de gebruikswijze, betekenis, en verschillende toepassingen van het woord.