Het woord "aturdirse" is een werkwoord in de Spaanse taal.
De fonetische transcriptie van "aturdirse" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /atuɾˈðiɾse/.
Het werkwoord "aturdirse" kan vertaald worden naar het Nederlands als "verbijsterd raken" of "in de war raken".
"Aturdirse" betekent het gevoel hebben van verwarring of verbijstering, vaak als gevolg van een plotselinge schok of een overstimulatie. Het wordt vaak gebruikt in situaties waarbij iemand overweldigd of verstomd is door informatie, gebeurtenissen of emoties. Dit woord is gebruikelijk in zowel gesproken als geschreven Spaans, hoewel het iets vaker in gesproken context wordt aangetroffen.
Después de escuchar la noticia, se aturdió por completo.
(Na het horen van het nieuws raakte hij volledig in de war.)
La multitud se aturdió cuando empezó a llover de repente.
(De menigte raakte in de war toen het plotseling begon te regenen.)
Hoewel "aturdirse" zelf niet vaak voorkomt in idiomatische uitdrukkingen, kan het worden gebruikt in contexten waarin verwarring of schrik de hoofdrol speelt. Hier zijn enkele voorbeeldzinnen waarin het werkwoord wordt gebruikt:
Estaba tan aturdido que no sabía qué decision tomar.
(Hij was zo in de war dat hij niet meer wist welke beslissing te nemen.)
Al ver la explosión, todos se aturdieron y quedaron parados sin mover.
(Toen ze de explosie zagen, raakten iedereen in de war en bleven ze stil staan zonder te bewegen.)
La información fue tan abrumadora que me aturdí y no pude concentrarme.
(De informatie was zo overweldigend dat ik verward raakte en me niet kon concentreren.)
"Aturdirse" is afgeleid van het werkwoord "aturdir", dat zelf waarschijnlijk afkomstig is van het Latijnse "turbare", wat "verstoren" of "in de war brengen" betekent. Het voorvoegsel "a-" kan wijzen op een richting of verandering van toestand.
Synoniemen: - Confundir (verward raken) - Desconcertar (desconcerted / verwarren)
Antoniemen: - Clarificar (verhelderen) - Ordenar (ordenen)