"Aupar" is een werkwoord in het Spaans. Het is een informeel en colloquial woord dat voornamelijk in gesprekken wordt gebruikt.
De fonetische transcriptie met behulp van het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /awˈpaɾ/.
"Aupar" heeft geen directe vertaling in het Nederlands, maar het kan in verschillende contexten enige betekenis hebben als een variant voor "omhoog brengen" of in de context van "ondersteunen" of "aanmoedigen".
In het Spaans betekent "aupar" meestal "omhoog tillen" of "opheffen". Het wordt vaak gebruikt in de context van het ondersteunen van iemand (bijvoorbeeld een kind) of om iemand aan te moedigen. Het woord heeft een colloquiale frequentie en wordt vaak gebruikt in mondelinge spraak, vooral in informele situaties.
Voorbeeldzinnen:
- "Voy a aupar a mi hijo para que vea el desfile."
"Ik ga mijn zoon omhoog tillen zodat hij de parade kan zien."
"Aupar" is niet per se een onderdeel van veel idiomatische uitdrukkingen, maar er zijn enkele informele uitdrukkingen die het woord kunnen omvatten.
Voorbeeldzin: "Es importante aupar a los demás en momentos difíciles."
"Het is belangrijk om anderen te ondersteunen in moeilijke tijden."
"Aupar la moral": Dit betekent "de moraal verhogen".
De oorsprong van "aupar" ligt in het Spaanse woord "upar", dat afkomstig is van het Latijnse "surripere" wat zo veel betekent als "stelen", maar in de context van tilken en heffen een meer neutrale betekenis heeft gekregen. Het is ontstaan als een variant van de standaardwerkwoorden voor 'omhoog tillen'.
Synoniemen: - Levantar (omhoog tillen) - Alzar (heffen)
Antoniemen: - Bajar (omlaag brengen) - Dejar caer (laten vallen)
Met behulp van deze secties hopen we een uitgebreid inzicht te geven in het woord "aupar" in de Spaanse taal.