Het woord "avergonzar" is een werkwoord (verbo) in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "avergonzar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /aβeɾɣonˈθaɾ/ (voor Spaans met een duidelijke "z" uitspraak, zoals in Spanje) of /aβeɾɡonˈsaɾ/ (voor Latijns-Amerika).
"avergonzar" kan vertaald worden naar het Nederlands als "schamen" of "in verlegenheid brengen".
"avergonzar" betekent iemand in verlegenheid te brengen of ervoor te zorgen dat iemand zich schaamt. Het wordt vaak gebruikt in contexten waar iemand zich ongemakkelijk voelt, meestal door een bepaalde actie of situatie. De frequentie van gebruik is vrij hoog in zowel mondelinge als geschreven context. Het kan echter vaker voorkomen in gesproken taal, vooral in situaties waarin emotionele of sociale interacties worden besproken.
Die opmerking deed mij onschoen maken voor mijn vrienden.
No quiero avergonzar a nadie con mis palabras.
"In verlegenheid brengen" wordt in verschillende idiomatische uitdrukkingen in het Spaans gebruikt.
Ze wilde niemand in verlegenheid brengen op de vergadering.
Avergonzar a sí mismo – Zichzelf in verlegenheid brengen.
Als hij zonder na te denken spreekt, brengt hij zichzelf vaak in verlegenheid.
No hay por qué avergonzarse – Er is geen reden om je te schamen.
Het werkwoord "avergonzar" is afgeleid van het Latijnse woord "vexare", dat "kwellen" betekent. Het prefix "a-" komt van het Latijnse "ad-", wat "aan" betekent, en suggereert een beweging naar een bepaalde toestand, in dit geval, naar de staat van schaamte of verlegenheid.
Synoniemen: - Sonrojar – blozen of iemand in verlegenheid brengen. - Deshonrar – schande brengen of iemand beschamen.
Antoniemen: - Enorgullecer – trots maken of iemand zichzelf laten verheugen. - Desinhibir – iemand bevrijden van verlegenheid of schaamte.