"Azotazo" is een zelfstandig naamwoord.
De fonetische transcriptie van "azotazo" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is: [a.soˈta.θo] (in het Spaans van Spanje) of [a.soˈta.so] (in Latijns-Amerika).
De vertaling van "azotazo" in het Nederlands kan zijn: - Een klap met een zweep - Een zwaaiklap (in een bredere context kan het ook in figuurlijke zin worden gebruikt)
"Azotazo" betekent letterlijk een zware klap of slag, vaak verwezen naar het slaan met een voorwerp zoals een zweep. Het kan ook in een figuurlijke context gebruikt worden om te verwijzen naar een sterke impact of een harde betekenis. In het Spaans is het gebruik frequent in zowel gesproken als geschreven taal, vooral in informele contexten of in aanduiding van geweld of plotselinge veranderingen.
Het paard kreeg een klap met een zweep omdat het niet vooruitging.
Su comentario fue un azotazo en la discusión.
"Azotazo" wordt niet vaak gebruikt in veel idiomatische uitdrukkingen, maar hier zijn enkele contexten waar het kan verschijnen:
Geef een klap: dit kan figuurlijk verwijzen naar het maken van een sterke opmerking in een gesprek.
Recibir un azotazo moral: Se refiere a recibir una crítica o comentario que afecta el orgullo.
Een morele klap ontvangen: verwijst naar een kritiek of opmerking die het zelfrespect raakt.
Un azotazo de realidad: Cuando alguien enfrenta una verdad dura.
De oorsprong van het woord "azotazo" komt van het woord "azote", wat "zweep" of "slaan" betekent, met de toevoeging van de suffix "-azo", dat een intensiteit of grootheid aangeeft. Het is afgeleid van het Latijnse "cărĭna" dat betekenis heeft van "slagen" of "slaan".
Het woord "azotazo" heeft niet echt directe antoniemen, maar in een bredere zin kan "calma" (rust) als een tegenhanger worden beschouwd in contexten waar geweld of schokken worden besproken.