"bajar el gallo" is een uitdrukking die bestaat uit een werkwoord ("bajar") en een zelfstandig naamwoord ("el gallo"). Het geheel functioneert als een idiomatische uitdrukking in het Spaans.
/baxaɾ el ˈɡajo/
De uitdrukking "bajar el gallo" wordt meestal gebruikt in een figuratieve zin. Het betekent zoiets als "jezelf temperen" of "jezelf in toom houden", vaak in de context van agressie of machogedrag. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand zijn of haar gedrag moet aanpassen of minder opschepperig moet zijn.
De frequentie van het gebruik kan variëren afhankelijk van de regio. Dit soort uitdrukkingen zijn vaak gebruikelijker in gesproken taal, vooral in informele gesprekken.
Después de la pelea, decidió bajar el gallo y pedir disculpas.
(Na de vechtpartij besloot hij/zij de haan naar beneden te brengen en excuses aan te bieden.)
Si quieres tener una buena relación, es mejor que bajes el gallo de vez en cuando.
(Als je een goede relatie wilt hebben, is het beter dat je jezelf af en toe in toom houdt.)
Hoewel "bajar el gallo" niet een uitgebreide lijst van idiomatische uitdrukkingen heeft, zijn hier een aantal alternatieve uitdrukkingen die in dezelfde context gebruikt kunnen worden:
"El entrenador le aconsejó bajar la testosterona durante los entrenamientos."
(De trainer adviseerde hem om zijn testosteron tijdens de training te temperen.)
Bajar los humos.
"Necesitamos bajar los humos antes de hablar sobre el proyecto."
(We moeten onszelf temperen voordat we over het project praten.)
Poner el freno.
De woorden in de uitdrukking "bajar" en "gallo" komen uit het Spaans. "Bajar" betekent "naar beneden brengen" en "gallo" betekent "haan". De combinatie van deze woorden reflecteert een metaforische betekenis die dieper gaat dan de letterlijke vertaling.
Synoniemen - "temerse" - "controlarse"
Antoniemen - "exagerarse" - "presumir"
Door de context van de uitdrukking kunnen synoniemen en antoniemen variëren, maar de hierboven genoemde woorden passen goed bij de betekenis van "bajar el gallo".