Het woord "bajarse" is een werkwoord in de Spaanse taal.
De fonetische transcriptie van "bajarse" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IFA) is: /βaxaɾse/
Het werkwoord "bajarse" kan vertaald worden als "afstappen", "naar beneden gaan" of "uitstappen". Het kan ook in context gebruikt worden zoals "zich verlagen" of "dalen".
"Bajarse" betekent letterlijk "afstappen" of "uitstappen" van een voertuig, maar kan ook figuurlijk worden gebruikt in verschillende contexten. Het is vrij vaak in alledaagse gesprekken en in geschreven teksten te vinden. Het gebruik van "bajarse" is gebruikelijk in zowel mondelinge als geschreven context, met een lichte voorkeur voor informele gesproken taal.
Voy a bajarme del autobús en la próxima parada.
(Ik ga bij de volgende halte van de bus afstappen.)
Ella se bajó del coche antes de que yo pudiera ayudarla.
(Zij stapte uit de auto voordat ik haar kon helpen.)
"Bajarse" wordt in verschillende idiomatische uitdrukkingen gebruikt, waaronder:
Zin: A veces es bueno bajarse de la nube y enfrentarse a la realidad.
(Soms is het goed om uit de droom te komen en de realiteit onder ogen te zien.)
Bajarse los pantalones
Zin: No puedes bajarte los pantalones cada vez que alguien te critica.
(Je kunt niet elke keer je toevlucht nemen als iemand je bekritiseert.)
Bajarse el ánimo
Zin: La mala noticia le bajó el ánimo a todo el equipo.
(Het slechte nieuws verlaagde de moraal van het hele team.)
Bajarse del caballo
Het woord "bajarse" is afgeleid van het Spaanse bijvoeglijk naamwoord "bajo", wat "lager" of "laag" betekent. Het achtervoegsel "-se" geeft aan dat het om een reflexieve handeling gaat, wat betekent dat de actie op het onderwerp zelf gericht is.
Synoniemen: - Descender (dalen) - Salir (uitstappen)
Antoniemen: - Subir (stijgen) - Entrar (binnenkomen)
Met deze informatie over "bajarse" hoop ik dat je een beter begrip hebt van het woord en de context waarin het wordt gebruikt!