"Baratija" is een zelfstandig naamwoord.
De fonetische transcriptie in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /baɾaˈti.xa/.
De vertaling van "baratija" in het Nederlands kan "klere" of "rommel" zijn, afhankelijk van de context. In bredere zin kan het ook "troep" of "waar" betekenen, vaak gebruikt om minderwaardig of goedkoop materiaal aan te duiden.
Het woord "baratija" verwijst doorgaans naar iets dat als inferieur of van lage kwaliteit wordt beschouwd. Het kan worden toegepast op goederen, waar of zelfs op personen in een denigrerende zin. Het gebruik van "baratija" is relatief frequent in de spreektaal, vooral in informele contexten of onder vrienden. In geschreven teksten komt het ook voor, maar dan minder vaak en meestal in meer verhalende of beschouwende inhoud.
Voorbeeldzinnen: - No me gusta esa baratija que vendes. - Ik hou niet van die rommel die je verkoopt. - La tienda está llena de baratija. - De winkel is vol met goedkope troep.
In het Spaans zijn er niet veel specifieke idiomatische uitdrukkingen die gebruik maken van "baratija". Wel kan het woord worden geïntegreerd in bredere zinnen met een vergelijkbare betekenis. Hier zijn enkele voorbeeldzinnen:
De oorsprong van "baratija" zou kunnen worden teruggevoerd op het Spaanse woord "barato", wat "goedkoop" betekent. Dit woord is op zijn beurt afgeleid van het Latijnse "baractus", dat ook "goedkoop" betekent. De betekenis is in de loop van de tijd geëvolueerd naar het aanduiden van iets dat niet alleen goedkoop is, maar ook van lage kwaliteit.
Synoniemen: - Truco (rommel) - Barato (goedkoop) - Suciedad (vuil of troep)
Antoniemen: - Calidad (kwaliteit) - Caro (duurder) - Valioso (waardevol)