Het woord "barrer" is een werkwoord.
De fonetische transcriptie van "barrer" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is /baˈrer/.
"barrer" kan vertaald worden als "vegen" of "schrobben".
Het werkwoord "barrer" betekent in het Spaans "vegen" of "schrobben". Het wordt vaak gebruikt om te verwijzen naar de actie van het schoonmaken van de vloer of een ander oppervlak door stof of vuil weg te duwen met een bezem of een ander schoonmaakmiddel. Het woord heeft een hoge gebruiksfrequentie en komt zowel in gesproken als geschreven Spaans veel voor.
Siempre es un buen día para barrer el suelo.
(Het is altijd een goede dag om de vloer te vegen.)
Ella barrerá la casa antes van de gasten aankomen.
(Zij zal het huis vegen voordat de gasten arriveren.)
Er zijn verschillende idiomatische uitdrukkingen waarin "barrer" voorkomt. Hier zijn enkele voorbeelden:
Barrer para casa.
(Dit betekent dat iemand handelt in eigen voordeel of liever voor zijn eigen belangen kiest.)
Bijvoorbeeld: "Siempre intenta barrer para casa en las negociaciones."
(Hij probeert altijd in zijn eigen voordeel te handelen tijdens de onderhandelingen.)
Barrer la mierda debajo de la alfombra.
(Dit verwijst naar het negeren of verbergen van problemen in plaats van ze aan te pakken.)
Bijvoorbeeld: "No es bueno barrer la mierda debajo de la alfombra."
(Het is niet goed om problemen onder de mat te vegen.)
Barrer el pasado.
(Dit betekent het verleden achter je laten of vergeten.)
Bijvoorbeeld: "Es hora de barrer el pasado y empezar de nuevo."
(Het is tijd om het verleden achter te gelaten en opnieuw te beginnen.)
Het woord "barrer" komt van het Latijnse woord "varrare", wat hetzelfde betekent: "vegen" of "schoonmaken". Dit verklaart de gelijkenis met andere Romaanse talen die ook vergelijkbare werkwoorden hebben.
Synoniemen: limpiar (schoonmaken), fregar (schrobben, afwassen)
Antoniemen: ensuciar (vuilmaken), desordenar (ontregelen)