"Becerro de oro" is een zelfstandige naamwoordgroep, waarbij "becerro" een zelfstandig naamwoord is en "de oro" een bijvoeglijke bepaling is.
/bɛˈθe.ro ðe ˈo.ɾo/ (in het Castiliaans) of /beˈse.ro ðe ˈo.ɾo/ (in het Latin Americaans)
"Becerro de oro" verwijst letterlijk naar een "gouden kalf" en heeft ook een diepere religieuze betekenis. Het wordt vaak gebruikt in de context van afgoderij, hebzucht, en de verleiding van materiële rijkdom, geïnspireerd door het bijbelse verhaal van de Israëlieten die een gouden kalf vervaardigden als een afgodsbeeld terwijl Mozes de Tien Geboden ontving op de berg Sinaï.
Het gebruik van deze uitdrukking komt regelmatig voor in zowel geschreven als mondelinge context. De frequentie van gebruik is vrij hoog in literaire en religieuze teksten, maar ook in dagelijkse conversaties wanneer gesproken wordt over de verleiding van materieel welzijn in tegenstelling tot spirituele waarden.
El pueblo hizo un becerro de oro mientras Moisés estaba en la montaña.
(Het volk maakte een gouden kalf terwijl Mozes op de berg was.)
La historia del becerro de oro nos recuerda los peligros de la idolatría.
(Het verhaal van het gouden kalf herinnert ons aan de gevaren van afgoderij.)
"Becerro de oro" wordt vaak gebruikt in verschillende contexten en als metafoor voor materiële bezittingen. Hier zijn enkele idiomatische uitdrukkingen en hun gebruik:
En tiempos de crisis, algunos ven el dinero como un becerro de oro.
(In tijden van crisis zien sommigen geld als een gouden kalf.)
No dejes que el becerro de oro determine tus decisiones.
(Laat het gouden kalf je beslissingen niet bepalen.)
La avaricia es el verdadero becerro de oro en esta industria.
(Gierigheid is het echte gouden kalf in deze industrie.)
Muchos adoran al becerro de oro de la fama y el éxito.
(Velen aanbidden het gouden kalf van roem en succes.)
Su obsesión por el dinero lo convirtió en un becerro de oro.
(Zijn obsessie met geld maakte hem tot een gouden kalf.)
Het woord "becerro" komt van het Latijnse "vitellus," wat "kalf" betekent. "Oro" is het Spaanse woord voor "goud," afkomstig van het Latijnse "aurum." De combinatie duidt op de afgodsbeelden die gemaakt werden van goud, vaak gebruikt in culturele en religieuze uitingen.
Synoniemen:
- Ídolo (afgod)
- Afgod (afgod)
Antoniemen:
- Fe (geloof)
- Virtud (deugd)