Het woord "bedel" in het Spaans zou "mendigo" zijn, wat een zelfstandig naamwoord is.
De fonetische transcriptie van "mendigo" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is /ˈmend̺iɣo/.
De vertalingen van "mendigo" naar het Nederlands zijn: - Bedel - Dierbare of behoeftige persoon (in bredere zin)
In het Spaans verwijst "mendigo" naar een persoon die leeft van bedelen, vaak een dakloze of iemand die in nood verkeert. Het woord wordt meestal in een negatieve context gebruikt, maar kan ook empathie voor de persoon impliceren. Het wordt zowel in gesproken als geschreven taal gebruikt, afhankelijk van de context, maar het is meer gebruikelijk in gesproken taal, vooral in informele situaties.
El mendigo pidió dinero en la calle.
(De bedel vroeg om geld op straat.)
Vi a un mendigo durmiendo en el parque.
(Ik zag een bedel slapen in het park.)
Het woord "mendigo" komt minder vaak voor in idiomatische uitdrukkingen, omdat het vaak letterlijk wordt gebruikt. Hieronder staan enkele voorbeeldzinnen waarin "mendigo" voorkomt:
No me trates como un mendigo, merezco más.
(Behandel me niet als een bedel, ik verdien meer.)
A veces, un mendigo puede ser más feliz que un rico.
(Soms kan een bedel gelukkiger zijn dan een rijke.)
Het woord "mendigo" komt van het Latijnse "mendīcus", wat "bedel" of "ieder die in nood is" betekent. De wortel "mend-" is gerelateerd aan het idee van "gebrek" of "armoede."
Synoniemen: - Pobre (arm) - Vagabundo (zwerver)
Antoniemen: - Rico (rijk) - Acomodado (welgesteld)
Door zijn gebruik in rechtssituaties kan "mendigo" ook juridische implicaties hebben, vooral in verband met armoede en sociale rechtvaardigheid.