Het woord "broma" is een zelfstandig naamwoord (feminijn, la broma).
De fonetische transcriptie van "broma" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /ˈbɾo.ma/.
De vertaling van "broma" in het Nederlands is "grap" of "plagerij".
In het Spaans verwijst "broma" naar een grap, een plagerij of iets dat met humor bedoeld is. Het woord kan zowel in informele als in meer serieuze contexten worden gebruikt. Het komt vaak voor in gesproken taal, maar ook in geschreven teksten waar humor of satire aan de orde is.
De gebruiksfrequentie is relatief hoog in dagelijkse gesprekken, vooral onder vrienden en familie, waar humor een belangrijke rol speelt.
De grap die je gemaakt hebt was heel leuk.
No te tomes en serio esa broma, solo era una broma.
"Broma" komt vaak voor in verschillende uitdrukkingen in het Spaans:
Iemand een grap maken kan ervoor zorgen dat hij of zij lacht.
Tomarse una broma
Hij nam de grap niet zo goed en werd boos.
No es una broma
Wat ik zeg is geen grap, het is serieus.
Broma pesada
Dat was een zware grap; je had die niet moeten maken.
Broma de mal gusto
Het woord "broma" heeft zijn oorsprong in het Latijnse "bromare," dat betekent "mopperen" of "grappen maken." In de loop der tijd heeft het zijn betekenis geëvolueerd naar de hedendaagse connotatie van een grap of plagerij.