"Buena fe" is een Spaanse uitdrukking die bestaat uit een bijvoeglijk naamwoord ("buena") en een zelfstandig naamwoord ("fe"). In dit geval kan het worden beschouwd als een combinatie van een adjectief en een substantief, wat een concept of een idee aanduidt.
De fonetische transcriptie van "buena fe" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is [ˈbwe.na fe].
"Buena fe" kan in het Nederlands vertaald worden als "goede trouw".
In het Spaans verwijst "buena fe" naar het idee van eerlijkheid, oprechtheid en het handelen uit goede bedoelingen. Het wordt vaak gebruikt in juridische contexten om een bepaald niveau van oprechtheid en vertrouwen tussen partijen aan te geven. Het gebruiksfrequentie van deze uitdrukking is redelijk frequent, vooral in geschreven contexten zoals juridische documenten, maar kan ook in mondelinge communicatie worden gebruikt.
"Het contract werd in goede trouw tussen de partijen ondertekend."
"Actuando en buena fe, el vendedor devolvió el dinero al comprador."
In de Spaanse taal zijn er enkele uitdrukkingen waar "buena fe" in voorkomt, vooral in juridische contexten:
"In goede trouw handelen is fundamenteel in elke onderhandeling."
"Las partes deben comprometerse a actuar en buena fe para resolver el conflicto."
"De partijen moeten zich verplichten om in goede trouw te handelen om het conflict op te lossen."
"La buena fe contractual es esencial en la relación entre el arrendador y el arrendatario."
"Buena" is het bijvoeglijk naamwoord voor "goed", afgeleid van het Latijnse "bonus". "Fe" komt van het Latijnse "fides", wat "geloof" of "vertrouwen" betekent. Samen vormen ze een concept dat verweven is met rechtvaardigheid en ethiek.
Synoniemen: - Confianza (vertrouwen) - Integridad (integriteit)
Antoniemen: - Mala fe (slechte trouw) - Desconfianza (wantrouwen)