"Bullir" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "bullir" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is /buˈʝiɾ/.
"Bullir" kan worden vertaald als "koken", "borrelen" of "sudderen". De vertaling is sterk afhankelijk van de context waarin het woord wordt gebruikt.
"Bullir" betekent in essentie "in beweging zijn" of "wild zijn", meestal in de context van koken. Het wordt vooral gebruikt om te verwijzen naar een vloeistof die kookt of borrelt. Het is een alledaags woord in de Spaanse spreektaal en ook in kookcontexten. De gebruiksfrequentie is gemiddeld; het komt zowel in mondelinge spraak als in geschreven vorm voor, maar is vaker te vinden in gesproken taal, vooral tijdens de bereiding van voedsel.
El agua empieza a bullir cuando alcanza los 100 grados Celsius.
(Het water begint te koken wanneer het 100 graden Celsius bereikt.)
Deberías dejar la sopa a bullir un rato más para que se mezclen los sabores.
(Je zou de soep een tijdje moeten laten sudderen zodat de smaken zich mengen.)
"Bullir" is niet alleen een veelvoorkomend werkwoord in de kookcontext, maar het verschijnt ook in verschillende idiomatische uitdrukkingen die verwijzen naar beweging of activiteit.
La ciudad bullía de actividad durante el festival.
(De stad bruist van activiteit tijdens het festival.)
A medida que se acerca la noche, la fiesta comienza a bullir.
(Naarmate de nacht nadert, begint het feest te bruisen.)
Las ideas comenzaron a bullir en su mente cuando leyó el libro.
(De ideeën begonnen te borrelen in zijn hoofd toen hij het boek las.)
"Bullir" komt van het Latijnse "bullire", wat "borrelen" of "koken" betekent. Deze oorsprong legt de verbinding bloot tussen koken en beweging van vloeistoffen.
Het woord "bullir" speelt dus een belangrijke rol in de Spaanse taal, zowel in de dagelijkse communicatie als in specifieke contexten met betrekking tot koken en activiteiten.