"Burra" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
/buˈra/
In het Spaans verwijst "burra" doorgaans naar een vrouwelijke ezel. Het wordt ook gebruikt in een informele context om te verwijzen naar een onnozel of dom persoon, vaak in een spottende of humoristische zin.
De term "burra" komt vaker voor in gesproken taal dan in formele of geschreven contexten, hoewel het in beide contexten kan worden gebruikt.
La burra estaba comiendo pasto en el campo.
(De ezel was gras aan het eten in het veld.)
No seas burra, piensa un poco antes de hablar.
(Wees niet dom, denk even na voordat je spreekt.)
"Burra" komt ook voor in verschillende idiomatische uitdrukkingen in het Spaans.
"Hacer burra" - Dit betekent om ondoordacht te handelen of iets doms te doen.
Ejemplo: No hagas burra y escucha lo que te digo.
(Doe niet zo dom en luister naar wat ik zeg.)
"Cargar la burra" - Dit betekent iemand met veel verantwoordelijkheden belasten of iets zwaar maken.
Ejemplo: Siempre me carga la burra, no puedo más.
(Hij legt altijd de zware lasten bij mij, ik kan niet meer.)
"Estar en la burra" - Dit betekent koppig zijn of niet luisteren naar advies.
Ejemplo: Estás en la burra, deberías cambiar de opinión.
(Je bent koppig; je zou van mening moeten veranderen.)
Het woord "burra" komt van het Latijnse woord "burra", dat ook 'ezel' betekent. De oorsprong is natuurlijk, gezien de relatie tussen mensen en deze dieren in agrarische en plattelandscontexten in de geschiedenis.
Torpe (dom of onhandig)
Antoniemen: