"Butifarra" is een zelfstandig naamwoord. In de context van Peru verwijst het meestal naar een soort worst.
De fonetische transcriptie van "butifarra" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /butiˈfarra/.
"Butifarra" kan in het Nederlands worden vertaald als "worst", specifieker "bloedworst" of "varkensworst", afhankelijk van de bereidingswijze en het type worst waar men naar verwijst.
In het Spaans verwijst "butifarra" vooral naar een varkensworst die vaak wordt gekruid met verschillende specerijen. In Peru is het een populair gerecht, vaak gegeten met verschillende bijgerechten of tijdens feestelijke gelegenheden. De gebruiksfrequentie van het woord is vrij hoog in gesproken en geschreven contexten, vooral in de gastronomie en de culinaire discussies.
"Ik hou ervan om butifarra te eten met brood en saus."
"En la feria, la butifarra es uno de los platos más vendidos."
In de Spaanstalige wereld zijn er enkele idiomatische uitdrukkingen en uitdrukkingen die "butifarra" bevatten, vooral in de context van de gastronomie en dagelijkse conversaties.
"Er is geen feest zonder butifarra."
"Por la mañana, siempre hay tostadas y butifarras en el desayuno."
"In de ochtend zijn er altijd toast en butifarras bij het ontbijt."
"Conceder una butifarra es una tradición familiar."
Het woord "butifarra" heeft zijn oorsprong in het Catalaans, waar het hetzelfde betekent. Het komt van het Latijnse woord "bottĭfera", wat "gevuld" betekent. De term is waarschijnlijk via de Spaanse taal in andere verbonden gebieden verspreid.
Er zijn niet echt directe antoniemen voor "butifarra", omdat het een specifiek type worst is, maar in de bredere zin kan men termen gebruiken als "vegetarisch gerecht" of "geen vlees" om het gebrek aan vlees aan te duiden.
Door deze informatie zult u een goed begrip hebben van het woord "butifarra" in de Peruaanse context en de culturele relevantie ervan.