"Caballa" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "caballa" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /kaˈβaʝa/.
"Caballa" kan vertaald worden naar het Nederlands als "makreel". Het verwijst naar een soort vis die veel voorkomt in de oceanen.
In het Spaans betekent "caballa" specifiek een type vis dat behoort tot de makreelfamilie. Het wordt vaak gebruikt in de marine context, met name in de visserij. De term "caballa" kan zowel in gesproken als geschreven context worden aangetroffen, maar het gebruik in geschreven vorm kan iets frequenter zijn, vooral in recepten of vismarkten.
En el mercado, compré una caballa fresca para cenar.
(In de markt kocht ik een verse makreel om te dineren.)
La caballa es un pescado muy popular en la cocina mediterránea.
(De makreel is een zeer populaire vis in de Mediterrane keuken.)
Het woord "caballa" wordt niet vaak gebruikt in idiomatische uitdrukkingen. Echter, hier zijn enkele combinaties die een overkoepelende context van voedsel of vis kunnen gebruiken:
Cuando se habla de caballa, la frescura es lo más importante.
(Wanneer je het over makreel hebt, is versheid het belangrijkste.)
La caballa ahumada es un manjar en muchas culturas.
(Gerookte makreel is een delicatesse in veel culturen.)
En la pesca, siempre hay que buscar la mejor caballa.
(Bij het vissen moet je altijd naar de beste makreel zoeken.)
Het woord "caballa" komt van het Latijnse "cavalia", een term die verwijst naar vissen van de makreelfamilie. De oorsprong is nauw verbonden met de woorden die vissen aanduiden in verschillende Romaanse talen.
Synoniemen: - Mackerel (in het Engels) - Scombroidei (een biologische klasse)
Antoniemen: Er zijn geen directe antoniemen voor het woord "caballa", maar binnen de context van vis kan men andere vissoorten beschouwen die niet tot de makreelfamilie behoren, zoals "salmón" (zalm) of "tonel" (tonijn).