"Calmarse" is een wederkerend werkwoord (verb) in het Spaans.
De fonetische transcriptie volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /kalˈmaɾ.se/.
"Calmarse" kan vertaald worden naar het Nederlands als "zich kalmeren" of "zich rustig maken."
"Calmarse" betekent "zichzelf tot rust brengen" of "kalm worden." Het wordt vaak gebruikt in situaties waarin iemand nerveus, overstuur of angstig is en probeert te ontspannen en rustig te worden. De gebruiksfrequentie is relatief hoog in zowel gesproken als geschreven Spaans, vooral in contexten waarbij emotionele of psychologische opwinding moet worden aangepakt.
Het is belangrijk om je te kalmeren voordat je in het openbaar spreekt.
Cuando te sientas ansioso, intenta calmarte y respirar profundamente.
"Calmarse" komt in verschillende idiomatische uitdrukkingen voor. Het gebruik ervan kan variëren vanuit alledaagse gesprekken tot meer specifieke contexten.
Na de discussie besloot ik mezelf te kalmeren en helder na te denken.
Siempre me dicen que debo calmarme antes de tomar decisiones importantes.
Ze zeggen altijd dat ik me moet kalmeren voordat ik belangrijke beslissingen neem.
A veces es difícil calmarse en momentos de estrés, pero es necesario.
Soms is het moeilijk om je te kalmeren in stressvolle momenten, maar het is noodzakelijk.
Para poder escuchar mejor, primero necesito calmarme.
Het werkwoord "calmar" komt van het Latijnse "calmare," wat "kalm maken" betekent. De wederkerende vorm "calmarse" voegt de reflexieve betekenis toe, waardoor het idee van zelfrust en kalmte wordt benadrukt.
Synoniemen: - Serenarse (zich kalmeren) - Relajarse (ontspannen) - Tranquilizarse (zich verzoenen of tot rust komen)
Antoniemen: - Alterarse (opwinden) - Inquietarse (onnatuurlijk of onrustig worden) - Agitarse (zich opwinden of nerveus worden)