"Calzonazos" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /kal.soˈna.ços/.
"Calzonazos" kan worden vertaald als "slappeling" of "watje" in het Nederlands. Het heeft een minachtende connotatie die verwijst naar iemand die als zwak of onvolwassen wordt beschouwd, vooral wat betreft moed of assertiviteit.
In het Spaans wordt "calzonazos" vaak gebruikt in een colloquiale context om iemand te beschrijven die zich gemakkelijk laat domineren of niet in staat is om assertiviteit te tonen. Het woord wordt meestal gebruikt in gesproken taal, vooral in informele gesprekken. Het kan ook verwijzen naar iemand die door anderen wordt gemanipuleerd of gecontroleerd.
"No seas calzonazos, defiende tu opinión."
"Wees geen watje, verdedig je mening."
"Siempre hace lo que su novia dice; es un calzonazos."
"Hij doet altijd wat zijn vriendin zegt; hij is een slappeling."
"Calzonazos" wordt in het Spaans meestal in informele en soms plagerige contexten gebruikt, maar het is niet heel gebruikelijk in idiomatische uitdrukkingen. Hier zijn enkele voorbeelden van zinnen waarin het voorkomt:
"A veces me siento como un calzonazos en la relación."
"Soms voel ik me als een watje in de relatie."
"Le dicen calzonazos porque nunca dice que no."
"Ze noemen hem een slappeling omdat hij nooit nee zegt."
"No seas calzonazos y dile lo que piensas."
"Wees geen watje en zeg hem wat je denkt."
De oorsprong van het woord "calzonazos" komt van "calzones," wat "broeken" of "onderbroeken" betekent, en het achtervoegsel "-azo," wat vaak een vergrotende of pejoratieve functie heeft in de Spaanse taal. Het idee is dat iemand in "calzones" niet in staat is om op te staan of dapper te zijn.
Synoniemen: - "Débil" (zwak) - "Cobarde" (lafhartigheid)
Antoniemen: - "Valiente" (moedig) - "Fuerte" (sterk)
Dit maakt "calzonazos" tot een veelzijdig woord binnen de Spaanse taal, vooral in een informele context.