De woorden "cortar" en "bacalao" zijn respectievelijk een werkwoord en een zelfstandig naamwoord. "Cortar" betekent 'snijden' en "bacalao" betekent 'kabeljauw'.
De fonetische transcriptie van "cortar el bacalao" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /ko̞ɾˈtaɾ el βakaˈla.o/
In het Spaans verwijst de uitdrukking "cortar el bacalao" naar het idee van het hebben van controle of invloed in een bepaalde situatie. Het wordt vaak gebruikt om aan te geven wie beslist of wie het heft in handen heeft. Deze uitdrukking komt vaak voor in informele gesprekken en wordt zowel mondeling als in geschreven context gebruikt, maar is meer gebruikelijk in spreektaal.
(In dit bedrijf is Juan degene die de touwtjes in handen heeft.)
Si quieres que el proyecto avance, debes aprender a cortar el bacalao.
De uitdrukking "cortar el bacalao" kan ook voorkomen in verschillende zinnen en contexten.
(Hoewel Marta suggesties accepteert, is zij altijd degene die de leiding neemt.)
No te preocupes, en esta reunión Cortés cortó el bacalao sin problemas.
(Maak je geen zorgen, in deze vergadering nam Cortés zonder problemen de leiding.)
En las fiestas, mi padre siempre corta el bacalao en la cocina.
(Bij feesten is mijn vader altijd degene die de leiding heeft in de keuken.)
Es importante saber quién corta el bacalao en cada situación.
De uitdrukking "cortar el bacalao" komt voort uit het idee van het snijden van kabeljauw, een populaire vis in de Spaanse keuken. De uitdrukking is gebaseerd op de metafoor van het snijden en verdelen van de kabeljauw, wat symbool staat voor het nemen van beslissingen en controle over een situatie.
Synoniemen: - Tener el control (de controle hebben) - Ser el jefe (de baas zijn)
Antoniemen: - No tener poder (geen macht hebben) - Seguir órdenes (opdrachten opvolgen)
Deze informatie geeft een uitgebreid overzicht van de uitdrukking "cortar el bacalao" en haar gebruik in de Spaanse taal.