"Cortarse" is een werkwoord in de Spaanse taal.
De fonetische transcriptie van "cortarse" is /korˈtaɾ.se/.
"Cortarse" kan worden vertaald als "zich snijden" of "afsnijden".
Het werkwoord "cortarse" betekent letterlijk "zich snijden", en het wordt vaak gebruikt om aan te geven dat iemand zichzelf per ongeluk snijdt. Daarnaast heeft het verschillende betekenissen afhankelijk van de context, zoals "afsnijden" in de zin van het onderbreken van iets. In de Spaanse taal wordt "cortarse" meestal meer in geschreven context gebruikt, hoewel het ook in gesproken taal wordt gebruikt bij informele gesprekken.
Zin: Me corté el dedo mientras cocinaba.
Vertaling: Ik heb mijn vinger gesneden terwijl ik aan het koken was.
Zin: Si te cortas el pelo, te verás más fresco.
Vertaling: Als je je haar afsnijdt, zul je er frisser uitzien.
Zin: No te cortes al usar el cuchillo.
Vertaling: Snijd jezelf niet met het mes.
"Cortarse" komt voor in verschillende idiomatische uitdrukkingen in het Spaans. Hier zijn enkele voorbeelden:
Zin: Me corté al hablar en la reunión, no quería interrumpir.
Vertaling: Ik hield op met praten in de vergadering, ik wilde niet onderbreken.
Zin: A veces, hay que cortarse un poco y no hablar tanto.
Vertaling: Soms moet je jezelf inhouden en niet zoveel praten.
Zin: Cortarse las venas no es la solución a los problemas.
Vertaling: Zich de aderen opensnijden is niet de oplossing voor de problemen.
Zin: Se cortó en seco cuando se dio cuenta de lo que había dicho.
Vertaling: Hij hield abrupt op toen hij zich realiseerde wat hij had gezegd.
Zin: No te cortes, exprésate con libertad.
Vertaling: Houd jezelf niet in, spreek je vrijuit uit.
Het woord "cortarse" is afgeleid van het werkwoord "cortar", dat "snijden" betekent. De toevoeging van het voorvoegsel "se" maakt het reflexief, wat aangeeft dat de actie op het onderwerp zelf terugvalt.
Synoniemen: - Herirse (zich verwonden) - Lastimarse (zich letselen)
Antoniemen: - Unirse (zich verenigen) - Juntar (samenvoegen)