Het woord "cuno" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "cuno" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is /ˈkuno/.
In het Nederlands kan "cuno" vertaald worden als "cuno," maar dit woord is geen standaard Spaans en heeft dus geen directe vertaling. Het kan echter worden gebruikt als een regionale of dialectische variatie van "uno" (één).
Het woord "cuno" wordt niet algemeen erkend in het standaard Spaans en kan afhankelijk zijn van regionale variaties of dialecten. Het gebruik is vrij ongebruikelijk en komt weinig voor in schriftelijke teksten. Het wordt waarschijnlijk vaker gebruikt in specifieke gesproken contexten of onder bepaalde groepen, maar er is geen brede acceptatie of frequent gebruik in de standaardtaal.
"Me gustaría tener un cuno de cada libro."
(Ik zou graag een exemplaar van elk boek willen hebben.)
"Dame un cuno de azúcar para el café."
(Geef me een lepel suiker voor de koffie.)
Gezien de zeldzaamheid van het woord "cuno" in de Spaanse taal en het gebrek aan idiomatische uitdrukkingen die het woord bevatten, is er niets besprekenswaardigs over idiomatische gebruikservaringen of zinnen met "cuno."
Aangezien "cuno" niet een standaard Spaans woord is, kan de etymologie moeilijk te traceren zijn. Het lijkt een variant van het woord "uno," wat "één" betekent, maar er zijn geen definitieve bronnen die dit bevestigen.
Synoniemen: - Uno (één)
Antonimen: - Muchos (veel)
Samengevat is "cuno" een term die niet vaak voorkomt in het standaard Spaans en vooral afhankelijk kan zijn van regionale dialecten. De betekenis en het gebruik zijn vrij beperkt, en er zijn geen idiomatische uitdrukkingen die veelvuldiger zijn in verband met dit woord.