"Dar a luz" is een uitdrukking die als een werkwoordgroep kan worden geclassificeerd, waarbij "dar" een werkwoord is dat "geven" betekent en "luz" een zelfstandig naamwoord is dat "licht" betekent, maar in deze context "geboorte" aanduidt.
De fonetische transcriptie van "dar a luz" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /daɾ a luz/
De uitdrukking "dar a luz" kan worden vertaald naar het Nederlands als "bevallen" of "een kind ter wereld brengen".
"Dar a luz" verwijst specifiek naar het proces van bevallen of het ter wereld brengen van een kind. Het is een veelgebruikte uitdrukking in het Spaans, die zowel in gesproken als geschreven context voorkomt, maar vaker in gesproken taal wordt aangetroffen, vooral in dagelijkse gesprekken over zwangerschap en ouderschap.
Ella va a dar a luz en dos semanas.
(Zij gaat over twee weken bevallen.)
Mi hermana quiere dar a luz en casa.
(Mijn zus wil thuis bevallen.)
In het Spaans is "dar a luz" vaak het onderwerp van verschillende idiomatische uitdrukkingen en zinnen.
Dar a luz a un hijo es una experiencia única.
(Een kind ter wereld brengen is een unieke ervaring.)
Cuando alguien da a luz, la familia se llena de alegría.
(Wanneer iemand komt bevallen, vult de familie zich met vreugde.)
Ella dio a luz a gemelos el mes verleden.
(Zij beviel van tweelingen vorige maand.)
Se dice que dar a luz cambia a una mujer por completo.
(Er wordt gezegd dat bevallen een vrouw volledig verandert.)
De uitdrukking "dar a luz" komt van de Spaanse woorden "dar" (geven) en "luz" (licht). In dit geval wordt "licht" metaforisch gebruikt om de geboorte van een nieuw leven aan te duiden, omdat de geboorte vaak wordt gezien als het moment waarop een nieuw leven "het licht van de wereld" ziet.
Dit biedt een breed overzicht van de uitdrukking "dar a luz", inclusief de betekenis, gebruik, en voorbeelden die helpen om de context te begrijpen waarin deze uitdrukking wordt gebruikt.