Het ingevoerde woord is een zinsuitdrukking in het Spaans.
"Dar en caperuza" is een Spaanse idiomatiche uitdrukking die wordt gebruikt om aan te geven dat iemand onverwacht en onbedoeld iets doet of zegt dat verrassend of tegenstrijdig is. Het kan vertaald worden als "een fout maken" of "de mist in gaan".
Vertaling: "Denk niet dat alles goed zal gaan, er is altijd iemand die een fout maakt."
"Juan siempre está metiendo la pata, es un experto en dar en caperuza."
De herkomst van de uitdrukking "dar en caperuza" is niet helemaal duidelijk, maar het wordt verondersteld te zijn afgeleid van het oude gebruik van "caperuza", wat een soort kap of muts was die vaak werd gedragen door hofnarren of dwazen. Het idee is dat wanneer iemand "dar en caperuza" doet, ze zichzelf belachelijk maken zoals een nar dat zou doen.
Synoniemen: Meter la pata, equivocarse, errar. Antoniemen: Acertar, tener éxito, hacerlo bien.