"Dar la cara" is een uitdrukking die fungeert als een werkwoordsvorm. Het bestaat uit een werkwoord "dar" (geven) en een substantief "cara" (gezicht).
De fonetische transcriptie van "dar la cara" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is /dar la ˈkaɾa/.
"Dar la cara" kan vertaald worden als "de waarheid onder ogen zien", "de verantwoordelijkheid opnemen", of letterlijk "het gezicht tonen".
De uitdrukking "dar la cara" wordt in het Spaans gebruikt om te verwijzen naar het tonen van verantwoordelijkheidsgevoel of moed door jezelf bloot te stellen aan de consequenties van je daden. Het heeft een frequent gebruik in zowel gesproken als geschreven taal, vooral in contexten waarin men moet erkennen wat er is gebeurd of wanneer men moet aantonen dat men gewillig is om de verantwoordelijkheid te nemen voor bepaalde acties.
Voorbeeldzinnen:
- Es valiente dar la cara cuando cometes un error.
(Het is moedig om de waarheid onder ogen te zien wanneer je een fout maakt.)
"Dar la cara" is ook een belangrijk onderdeel van verschillende idiomatische uitdrukkingen in het Spaans. Hier zijn enkele voorbeelden:
Al final, siempre hay que dar la cara.
(Uiteindelijk moet je altijd de verantwoordelijkheid opnemen.)
No te preocupes, estoy aquí para dar la cara por ti.
(Maak je geen zorgen, ik ben hier om de waarheid onder ogen te zien voor jou.)
Cuando las cosas se complican, es hora de dar la cara.
(Wanneer de dingen moeilijk worden, is het tijd om de verantwoordelijkheid op te nemen.)
En el trabajo, es fundamental dar la cara en momentos de crisis.
(Op het werk is het essentieel om de verantwoordelijkheid te nemen in tijden van crisis.)
De etymologie van "dar la cara" komt voort uit het werkwoord "dar", dat "geven" betekent, en "cara", wat "gezicht" betekent. Samengevoegd kan het worden geïnterpreteerd als "je gezicht geven" of "toont je gezicht", wat symbolisch een manier is om verantwoordelijkheid te nemen of je waarheid te tonen.
Synoniemen: - Asumir la responsabilidad (de verantwoordelijkheid nemen) - Enfrentar (om te confronteren)
Antoniemen: - Esconderse (zich verstoppen) - Ignorar (negeren)
Deze uitdrukking is een essentieel onderdeel van de Spaanse taal, waarbij de nadruk ligt op moed, eerlijkheid en verantwoordelijkheid.