"Dar la lata" is een uitdrukking, die vaak wordt gebruikt als een werkwoordelijke constructie in het Spaans.
/deɾ la ˈlata/
"Dar la lata" kan worden vertaald als "lastigvallen", "zeuren" of "vervelen".
De uitdrukking "dar la lata" betekent letterlijk "het blikje geven", maar in de praktijk verwijst het naar het irriteren of lastigvallen van iemand. Het wordt veel gebruikt in informele contexten, vooral in gesprekken. De uitdrukking heeft een dagelijkse en spreektaalachtige frequentie en wordt vaak gebruikt in geschreven en mondelinge communicatie.
No me des la lata con tus quejas.
(Val me niet lastig met je klachten.)
Siempre está dando la lata en clase.
(Hij is altijd een last in de klas.)
"Dar la lata" is deel van verschillende idiomatische uitdrukkingen en contexten in de Spaanse taal.
No puedo concentrarme porque estás dando la lata.
(Ik kan me niet concentreren omdat je me lastigvalt.)
Si sigues dando la lata, te voy a ignorar.
(Als je blijft zeuren, ga ik je negeren.)
La última vez que vino a casa, solo daba la lata.
(De laatste keer dat hij thuis kwam, was hij alleen maar vervelend.)
A veces siento que solo viene a dar la lata.
(Soms voel ik dat hij alleen maar komt om lastig te vallen.)
De oorsprong van de uitdrukking "dar la lata" is niet helemaal duidelijk, maar het verwijst vermoedelijk naar het geluid dat een leeg blikje maakt wanneer het wordt geschud of omgedraaid. Het idee is dat dit geluid irritant is, net zoals iemand die constant zeurt of lastigvalt.
Synoniemen: - Molestar (lastigvallen) - Incordiar (irriteren) - Fastidiar (vervelen)
Antoniemen: - Ayudar (helpen) - Apoyar (ondersteunen) - Respetar (respecteren)
Deze informatie biedt een uitgebreid overzicht van de uitdrukking "dar la lata" en haar gebruik in de Spaanse taal.